-
1 поминай как звали
разг.1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked- Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'
- Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'
2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.- А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'
Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'
3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for itДругие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.
Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали
-
2 плошать
без доп.; разг.
make a mistake* * *плошать; оплошать make a mistake, fail; blunder -
3 проруха
ж. разг.blunder, mistake••и на стару́ху быва́ет прору́ха посл. — ≈ anyone can make a mistake; nobody's perfect
-
4 спотыкаться
несов. - спотыка́ться, сов. - споткну́ться1) (о вн.; задевать ногой) stumble (over)идти́ спотыка́ясь — stumble / stagger along
2) разг. ( испытывать внезапное затруднение) stumble (over); get stuck (on)споткну́ться на тру́дном сло́ве — stumble over a difficult word
3) разг. ( допускать ошибку в жизни) slip, make a mistakeвы не раз спотыка́лись — you have slipped more than once
-
5 плошать
несов. - плоша́ть, сов. - оплоша́ть; разг.make a mistake / blunder; slip up; (поступать неподобающе, не к месту) make a faux pas [fəʊ'pɑː] -
6 обмериваться
1. страд. к обмеривать I 2. обмериться разг.make* a mistake in measuring -
7 плошать
оплошать, сплошать разг.make* a mistake, fail; сов. тж. take* a false step, slip up -
8 умудряться
умудриться (+ инф.) разг.1. contrive (+ to inf.), manage (+ to inf.)2. страд. к умудрять -
9 обмериваться
I страд. от обмеривать I
II несовер. - обмеривать; совер. - обмериться; разг.
make a mistake in measuring* * * -
10 обмериться
-
11 обмериваться
I II несов. - обме́риваться, сов. - обме́риться; разг.( ошибаться при измерении) make a mistake in measuring -
12 оступаться
несов. - оступа́ться, сов. - оступи́ться1) ( спотыкаться) stumble2) разг. ( совершать ошибку в жизни) make a mistake; do / go wrong, go astray; leave the straight and narrow идиом. -
13 прокалываться
несов. - прока́лываться, сов. - проколо́ться1) разг. (допускать оплошность, ошибаться) make a mistake / blunder -
14 сбиваться
I несов. - сбива́ться, сов. - сби́ться1) ( сдвигаться с места) shift; go awryшля́па сби́лась на́бок — smb's hat is awry [all on one side]
у него́ га́лстук сби́лся в сто́рону — his (neck)tie is all on one side
2) (ошибаться, путаться) be confused, make a mistakeсбива́ться со счёта — lose count
сбива́ться с мы́сли — lose one's train of thought
сбива́ться с те́кста (об актёре, чтеце) — forget one's lines
сбива́ться с та́кта — get out of time
сбива́ться с то́на — go off key
сбива́ться с ноги́ — lose the step, fall out of step
сбива́ться с ку́рса — stray from the course, straggle
сбива́ться в показа́ниях — be inconsistent in one's testimony, contradict oneself in one's evidence
3) (на вн.; неосознанно переходить к чему-л) fall (into); drop (into), lapse (into)сбива́ться на дереве́нский го́вор — fall / drop / lapse into a country form of speech
4) (стаптываться, кривиться - об обуви) wear down••сби́ться с пути́ / доро́ги — 1) ( заблудиться) lose one's way, stray from the road, go astray 2) ( пойти по неверному пути в жизни) go astray
II несов. - сбива́ться, сов. - сби́тьсясбива́ться с ног разг. — be running off one's legs / feet
1) ( собираться вместе) gatherIIIсбива́ться в ку́чу, сбива́ться толпо́й — bunch, crowd
-
15 умудряться
несов. - умудря́ться, сов. - умудри́ться; разг. ирон.(+ инф.) contrive (+ to inf), manage (+ to inf)да́же здесь он умудри́лся сде́лать оши́бку — he contrived to make a mistake even here
-
16 плошать
несовер. - плошать; совер. - оплошатьбез доп.; разг.make a mistake, fail; blunderНа бога надейся, а сам не плошай. — God helps those who helps themselves.
-
17 умудриться
I несовер. - умудряться; совер. - умудриться (делать что-л.); разг.contrive, manage (to do smth.)II страд. от умудрить -
18 умудряться
I несовер. - умудряться; совер. - умудриться (делать что-л.); разг.contrive, manage (to do smth.)II страд. от умудрять -
19 в уме
разг.1) (мысленно, не записывая (считать, подсчитывать, решать и т. п.)) make a quick mental reckoning; do it in one's headЭдвард быстро прикинул в уме: "Сто семьдесят плюс сто двадцать - двести девяносто тысяч..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Edward made a quick mental reckoning: 'A hundred and seventy plus a hundred and twenty - two hundred and ninety thousand...'
Чуликов - студент из Москвы, и никто лучше него не делает расчёты для стрельбы: без всяких таблиц мгновенно соображает в уме и никогда не ошибается. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Chulikov was a student from Moscow, and no one could match him at making calculations for the guns. He did it all in his head without a single table and without a single mistake.
2) (соображаешь, что делаешь, говоришь и т. п.?!) are you in your right mind?; have you taken leave of your senses?; you are mad (crazy)!- Да в уме ли вы, сударь? Как? При нынешних обстоятельствах сечь казака? За что? За ошибку, от прямой и честной верности происшедшую? (С. Голубов, Багратион) — 'Have you taken leave of your senses, Sir?' continued Bagration. 'Flog a Cossack under present circumstances! What for? For a mistake committed during the honest performance of his duty?..'
-
20 обмениваться
I вз.-возвр.
1) take smth. by mistake
2) (кем-л./чем-л.) exchange; swap, swop разг.; trade, make a trade
II страд. от обменивать* * *take smth. by mistake; exchange* * *bandyexchangeinterchangereciprocate
- 1
- 2
См. также в других словарях:
оступаться — ОСТУПАТЬСЯ, несов. (сов. оступиться), без доп. Перен. Разг. Поступать (поступить) неправильно, неверно, совершая какую л. ошибку в жизни, подобно тому, как неудачно, неловко делают шаги при движении, свернув с правильного пути; Син.: заблуждаться … Большой толковый словарь русских глаголов
промахиваться — ПРОМАХИВАТЬСЯ, несов. (сов. промахнуться), без доп. Перен. Разг. Поступать (поступить) ошибочно, неудачно, сделав какую л. оплошность, подобно стрелку, не попавшему при выстреле в цель; Син.: ошибаться, просчитываться [impf. fig., coll. to miss… … Большой толковый словарь русских глаголов
просчитываться — ПРОСЧИТЫВАТЬСЯ, несов. (сов. просчитаться), без доп. Поступать (поступить) неудачно, неправильно, ошибаясь в предположениях, расчетах, совершив оплошность, промах; Син.: ошибаться, Разг. промахиваться [impf. fig. to miscalculate, make a mistake] … Большой толковый словарь русских глаголов